ЛАБОРАТОРИЯ
АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ
СИСТЕМ
  English
Главная
История лаборатории
Основные направления
Публикации
Экспедиции
Семинар  
Сотрудники
Контакты

Архив 2001-2008

 Архив семинара «Когнитивные аспекты лексикографии»

 

27.05.08 

Е. Э. Разлогова
доктор филологических наук,
ведущий научный сотрудник
НИВЦ МГУ

О некоторых логико-когнитивных аспектах стилистики

 Мы рассмотрим некоторые вопросы стилистики, которые могут быть описаны в логических терминах.

1. Многие фигуры речи и другие «художественные» приемы основаны на ситуации противоречия в самом широком смысле слова (нестыковка с действующим словарем, нарушение правил сочетаемости слов, нарушение постулатов нормального общения, несовпадение с нашими представлениями о говорящем и др.). Это касается различных тропов, неологизмов, а также фигур мысли (таких как, например, ирония, металепсия или аллегория) или некоторых синтаксических фигур (например, оксюморон). Ряд исследователей считают, что эти приемы и фигуры делают высказывание ложным; во всяком случае, понятие ложности широко применяется, например в описаниях метафоры и иронии.

2. Одним из наиболее разрабатываемых в сфере стилистики логических аспектов является  следование, логический вывод, и, в частности, правило Фреге – общая закономерность, лежащая в основе причинно-следственных и условных высказываний, третий – помимо посылки и следствия – компонент, но, в отличие от них, имплицитный, обязательно подразумеваемый в любом высказывании такого рода. Логическое следование лежит в основе определения таких фигур, как металепсия.

Именно на основе логического вывода функционирует аппарат, призванный подключаться к процессу понимания, когда высказывание порождает противоречие. Этот аппарат описывает стандартные операции (выделение общего признака для метафоры, констатацию смежности для метонимии, выявление противоречия и констатацию аксиологической оценки для иронии и т.п.), так или иначе закрепленные в языке.

Для ложных высказываний, нацеленных на обман, – в отличие от высказываний, содержащих фигуры, – не существует языкового аппарата дешифровки.

3. Мы рассмотрим также другие фигуры и приемы, которые скорее основаны на формальном признаке, например повторе, рифме, включении, пересечении, добавлении, усечении, особом расположении формальных элементов (ср. хиазм: Один за всех, все за одного), и т.п. Некоторые фигуры и приемы комбинируют формальный признак с наличием противоречия.

4. В переводе для многих пар языков широко используется принцип модуляции, замена дословного перевода фрагмента текста оригинала «переводом» его следствия (пели птицы è on entendait chanter les oiseaux ‘было слышно пенье птиц’). Мы рассмотрим также и другие типы логической связи оригинала с его переводом.